您现在的位置是: 首页 > 相关资讯 相关资讯
rapide翻译中文_rapido翻译
佚名 2024-05-23 人已围观
简介rapide翻译中文_rapido翻译大家好,我是小编,今天我要和大家分享一下关于rapide翻译中文的问题。为了让大家更容易理解,我将这个问题进行了归纳整理,现在就一起来看看吧。1.学法语难吗?2.routev
大家好,我是小编,今天我要和大家分享一下关于rapide翻译中文的问题。为了让大家更容易理解,我将这个问题进行了归纳整理,现在就一起来看看吧。
1.学法语难吗?
2.route voie chemin 的区别,并帮忙翻译一句话,谢谢!
3.请把下面这句话翻译成法语
4.法语翻译
5.法语翻译成中文,非常感谢!
6.Cette évolution s'est faite d'autant plus facilement et rapidement qu'elle est encouragé par un n
学法语难吗?
最近有不少年轻的朋友最近问我,说很想学习法语,问我有什么快速学习法语的方法,学法语难吗?对此我的心情是这样的。法语同其他语言一样,它是一门学问。要做到精通,并非易事。法语同其他语言一样,它又是一种交际工具,所以特别对初学者来讲,正确使用法语是一种技能,这种技能只能在语言的反复应用实践中得到锻炼与提高。
这就是我们行内常说的听、说、读、写基本功训练。学好法语,一定要把这些语言基本功打好,打扎实。
1、语音、语调要准确,
拼读规则要掌握。
学法语,首先碰到如何发音,如何拿调的问题。语音语调好,就像能写一手好字,或衣着整洁,给人以好感。因此,不要仅满足于能让人吃力的听懂,而要让人与你交谈时感到愉快,乃至惊喜。你也可以找一些交流社区论坛之类的多去和大家交流学习这方面。比如我个人创建的扣扣裙先搜索五一八再加上一九一最后是三七五数字连起来就是了,有什么不懂的也可以在裙里问我的。
所以,这一阶段没法自学,一定要有老师指导。因为自己发音是否准确不一定都能自己鉴别,发音时有关发音器官的部位也需老师指点,更不要说有的同学会碰到清浊音分不清,[n]、[l]不分等发音上的困难。 在老师指导的前提下,通过听录音模仿,把语音、语调掌握好。
拼读规则很重要。掌握了这些规则,即使单词不认识也能读出来。更何况,许多法语词典里没个单词都注有国际音标。掌握拼读规则,自然是要分清字母名称与音素(元音与辅音)。
例如,字母e在不同情况下可以发[e],甚至不发音,字母y 读作[igr k],不要与音素[y]搞混。字母顺序掌握是否熟练也将决定你将来查字典的快慢。
2."拳不离手、曲不离口",
学法语也必须天天练,反复练。
首先要大声练。有的同学怕难为情,练的时候嘴唇不怎么动,声音很小。这种学法会使你大声说时语音语调有走样的可能。课堂上需大声练,课堂外也应大声练。
另外要天天练,即使是周末,也应拿出一两个小时练,放假时决不能连续几天不碰,这对初学者来说是十分忌讳的。
一天不学,一天不练就有可能产生不利影响,时间长了就可能跟不上,就可能失去信心。再者要反复练,短文都因能够背诵,常用句子应该能够脱口而出。这要下苦功夫,没有捷径可走。
3.用"滚雪球"方法学法语。
一本好的教材应该体现"滚雪球"原则,不能每课书之间毫无联系,老师当然也应该在每教新课时,要与已教的语言素材相结合。学生在学习时要有意识的把已学的东西与新学的东西有机结合。换言之,尽可能把已学的东西移入新的情景,用新的语法、词汇、修辞手段重复、扩充、应用。
4.怎么记单词?
有同学说单词记不住,有什么办法吗?
首先,最笨,但也是最有效的办法就是死记硬背,还要默写出来。例如,像avoir,être这些不规则而又常用的动词变位,就应背得滚瓜烂熟。
当然,在死记硬背的前提下,也应该找一些规律性的东西。单词学多了,你就会发现有许多规律可循。现举几个例子:
(1)通过缀词构词法来记单词:
前缀re-表示"再","重新"的意思
因此commencer (开始)
——recommencer (重新开始)
dire (说)
——redire (再说)
前缀in-,im-表示"无","非","不"的意思
因此possible (可能的)
——impossible(不可能的)
capacité(能力)
——incapacité(无能力)
构造动词用的后缀"-ir"表示"变化,改变"的意思
因此,grand(大的)
——grandir(变大,长高)
rouge(红的)
——rougir(变红)
后缀-able在形容词末表示可能性:
aimer (爱)
——aimable (可爱的)
manger (吃)
——mangeable(可吃的)
(2)许多形容词在变成阴性形式后加上-ment即可变成副词:
doux
——douce
——doucement(轻轻地);
naturel
——naturelle
——naturellement(自然地)
但,阳性形容词如以元音字母结尾,则直接加-ment:
vrai
——vraiment ( 真正地);
résolu
——résolument ( 坚决地),
当然,如形容词阴阳性是同一形式,也直接加-ment :
rapide
——rapidement (迅速地)
(3)许多名词从阳性形式变成阴性形式也是有规律可循的,如:
eur
——euse un vendeur
—— une vendeuse (售货员);
un chanteur
—— une chanteuse ( 歌手)
teur
—— trice un instituteur
—— une institutrice ( 小学教师)
un lecteur
—— une lectrice ( 读者)
5.有的同学觉得名词很难记,
其实也有一些规律可循。
1)以名词词末的字母来区分其阴阳性。
a) 以辅音字母结尾的名词,大多是阳性;以元音字母a, i, o, u结尾的名词大多数也是阳性:
le lac ( 湖),le salon (客厅),
le temps (时间), le pied ( 脚),
le parti (党),le zéro ( 零),
l'opéra (歌剧),le tissu (布)
b) 以-e结尾,且e 前是元音或双辅音字母的名词大多是阴性:
l'année (年), la pluie (雨),
la famille(家), la roue(轮子)
2)从词义上看,除了人与动物按其性别分阴阳性外,也有一些规律可循,举几个例子:
a)凡属树名、季节、月份、星期、度量衡、金属的名词大多是阳性:
le pin (松树), le pommier ( 苹果树),
l'automne (秋季),septembre (九月),
le mardi ( 星期二), le mètre (米)
le gramme ( 克), le fer ( 铁),
l'argent (银)
b) 水果名、学科名称多为阴性:
la pomme (苹果), la cerise ( 樱桃),
la chimie ( 化学),la grammaire ( 语法)
3) 从音上也可辨别名词的阴阳性
a) 一般说来,词末以元音(注意不是元音字母)结尾的名词大多是阳性:
le repas [-a] ( 餐),
le bureau [-o](办公室),
le nom[- ] (姓),
le restaurant [- ] (饭馆),
le bijou [-u] (首饰)
b) 以辅音(不是辅音字母)结尾的名词大多是阴性名词:
la chaise [-z] (椅子),
la porte [-t](门),
la table [-l] (桌子),
l'heure [-r]( 小时),
l'actrice [-s] s( 女演员)
6.单词还可以通过同义词、反义词、同族词、或同类词等方法分类归纳记忆:
1)同义词、近义词:
vite = rapidement (快)
joli = beau (漂亮的)
2)反义词:
grand ( 大的) ≠petit( 小的)
long ( 长的) ≠ court (短的)
3) 同族词:
diriger v.t. (领导)
digigeant n. ( 领导者)
directeur, trice n. (经理)
fleur n……t. (花)
fleurette n.f. (小花)
fleurir v.i. (开花)
fleuri adj. (正在开花的)
fleuriste n. ( 花商)
4) 同类词:如famille (家),可以把下列词归纳记忆:
grand-père(祖父,外祖父),
grand-mère(祖母,外祖母),
père(父亲), mère(母亲),
mari, époux(丈夫),
femme, épouse(妻子),
enfants(孩子), frère(兄弟),
soeur(姐妹),
beau-père(岳父,丈人;继父),
belle-mère(婆婆,岳母;继母),
beau-fils, gendre(女婿),
belle-fille, bru(媳妇),
oncle(伯父,叔父,舅父),
tante(伯母,叔母,姨母),
cousin,e (堂兄弟,堂姐妹;表兄弟,表姐妹)
总之,学法语一定要下苦功夫记、背、大声朗读、背诵,天天听,天天讲,大量阅读,可以看不同版本的法语教科书,多做笔头练习。
学习时还要多动脑筋,多找规律性的东西,同时注意许多特殊的例外。我们还是不能铺开来面面俱到,只是举一些例子供初学者参考,每个人也可摸索适合自己的一些方法,同学之间也可多交流。
route voie chemin 的区别,并帮忙翻译一句话,谢谢!
你好!
我想翻译是:
"Résumé:
La culture du vin a une très longue histoire, après 5000 ans de développement, elle est arrivée à une phase de relative stabilité et maturité. Le vin fran?ais, symbole d'excellence de l'industrie vinicole, occupe une place très importante sur le marché du vin. Dotée non seulement de conditions naturelles extrêmement favorables, atout naturel, la France a mis en place un système sévère de gestion des appellations d'origine contr?lée, et procède à une gestion et un contr?le très sévère des attributions, de fa?on à garantir la qualité de chaque bouteille. De plus l'efficacité du "marketing culturel" les aide à lancer leur vin de qualité sur le marché international, et cela doit servir d'exemple pour le marketing du vin chinois."
"en complément:
L'industrie chinoise du vin s'est développée rapidement ces dernières années, et a un avenir brillant devant elle. Après avoir analysé la situation actuelle de l'industrie chinoise du vin, faites en appara?tre les atouts et les problèmes encore existants. Montrez que l'industrie chinoise du vin doit adopter le plan marketing suivant: s'efforcer d’améliorer la qualité de ses produits, commencer activement à lancer des produits d'exception, propager avec ardeur la connaissance du vin: mettre en avant l’atmosphère culturelle participe activement à la compétitivité mondiale du vin."
再见!
请把下面这句话翻译成法语
首先,句子的意思如下:
随着高速公路、城市快速路、乡村道路的发展,度假者更愿意自己开车而不使用公共交通工具。
voie 可以泛指所有道路,既指陆路的也指水路的;chemin 一般指乡间道路,route 指状况较好的公路。
plut?t que 的意思是“宁愿...也不....”,但翻译时可变通处理。
préfèrent 不能简单省略。如果不想用这个动词,句子可变为 les vacanciers utilisent leur voiture plut?t que les moyens de transport en commun.
法语翻译
Heures de service: du lundi au vendredi 9h - 17h. Recevez une réponse rapide sous 4 heures
法语翻译成中文,非常感谢!
Karaoké est une plateforme servant à contacter avec les amis . Nous nous sommes habituellement occupés par notre propres affaires, avons pas de temps à se jouer ensemblement.Si on a la chance de se rassembler, bien évidemment un amusement sera très bonne choix. KTV est devenu le meilleur choix. D'une part, il n'a rien à perdre complètement la libération de leurs émotions. Avec le développement social, le rythme de vie deviens de plus en plus rapide, augmentant la pression quotidienne. Les gens vivent et travaillent souvent de l'ennui des banalités qui intrication, KTV c'est une fa?on de les aider à exprimer leurs émotions à la fois fa?on. D'autre part, la passion peut être contagieuse, votre passion aura une incidence sur les gens autour de vous pour les motiver à montrer leur c?té passionné. En plus, si vous vous sentez fatigué peut être regardé sur canapé-lit, un canapé est très confortable. Si vous vous réveillez, comment peuvent-ils continuer à investir dans le chant allait.
Cette évolution s'est faite d'autant plus facilement et rapidement qu'elle est encouragé par un n
parmi莱斯科学本身是谁évelopp研发é胚胎大乐的é但杜vingtiè我司è”,联合国开发quelques-uns jouent?乐精华之最喜爱的活动é法国的德圣母。白细胞介素是艰难d'imaginer行政长官是硒produirait河畔拉特雷斯在supprimait联合国科特迪瓦政变兜售拉moitié机器是一é不é发明é胚胎大cinquante ans.gr?行政辅助应用法国科学,她们是devenues capables的éaliser几乎兜售行政长官阙字体莱斯观看了,加上rapidement等ê米我感觉qu'eux。莱丁écouvertes·德·拉·德拉本不变换形体等é圣母文明。我électricité着ètement昌é圣母争夺。定量à我électronique,艾丽apporte德解决方案à拉plupart电解金属锰è东北设计问题è执行阙理性rencontrons舞蹈中的domaines。希望这值得在欧拉是工业é降,jw04t01cé我é通信欧l'enseignement,莱欧贸易运输,等米ê我在丛林音乐,我électronique一常éà人一助手公关écieuse在开发组织生产等经济局局长loisirs的儿子。
句子虽然完整,但是没有前面的内容,翻译起来有点小麻烦。因为cette évolution 所指代的东西在前面。
所以意思虽然明白,但是少了个主要东西,只能如此翻译了。楼主自己补全吧。
“它的运转/发展很顺利也很迅速。这得益于她被越来越多的家长所鼓励,因为这些家长看到了实际运用的过程中,会形成一种应该得到鼓励的好习惯,也是一种学习如何生活的好模式。”
今天关于“rapide翻译中文”的讲解就到这里了。希望大家能够更深入地了解这个主题,并从我的回答中找到需要的信息。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。